CH N andM या पूर्व वियतनामी लिपि और वियतनामी साहित्य के लिए इसके पिछले योगदान - धारा 2

हिट: 490

नगुयण खं-खम*

… धारा 1 के लिए जारी रखा जाना चाहिए:

एनओएम स्क्रिप्ट की संरचना **

    जहाँ तक वियतनामी साहित्य के इन मास्टर-पीस से आंका जा सकता है ChU Nom, यह स्क्रिप्ट इतनी काल्पनिक और तर्कहीन नहीं है जैसा कि इसके कुछ आलोचकों ने दावा किया है। वास्तव में, यह बल्कि सटीक और यहां तक ​​कि कठोर नियमों द्वारा शासित था।

    हमारे पिछले अध्ययन में वियतनामी में विदेशी उधार हमने इसके मुख्य पैटर्न के कुछ उदाहरण दिए हैं। हम इस अवसर का लाभ उठाने के लिए इसकी संरचना का वर्णन करेंगे जैसे कि हम उन सामग्रियों के साथ कर सकते हैं जिनकी हमारे पास पहुंच है।

   जैसा कि प्रो। रोकुरo सकता हैओ, वियतनामी ChU Nom जापानियों के साथ हड़ताली समानताएँ दिखाता है काना और जापानी कोकुजी 國 國। उसके द्वारा दिए गए कुछ उदाहरण निम्नलिखित हैं। में Kojiki 記 記 記, चीनी वर्णों के ध्वन्यात्मक और अर्थ संबंधी रीडिंग का भी उपयोग किया जाता है चो नाम दोनों इसके संकलक O द्वारा नियोजित हैंन यसुमरो। इस प्रकार ऐसे उचित नामों में ध्वन्यात्मक निरूपण का उपयोग किया जाता है 須 須 के रूप में के लिए / susa / की, के लिए / सुगर / की। यह ध्वन्यात्मक विधि पूरी तरह से प्रसिद्ध गीत के साथ शुरू होती है "याकुमो ततु ..." उचित नामों और गीतों को छोड़कर ध्वन्यात्मक प्रतिनिधित्व एक प्रमुख धारा नहीं है। यहां तक ​​कि उचित नामों में ध्वन्यात्मक विधि को हमेशा नहीं अपनाया जाता है 佐 佐 速 佐 佐 速 (हयासुसानोवो) को छोड़कर सिमेंटिक विधि द्वारा दर्शाया गया है 須 須 / susa /, जो इस तरह के उदाहरणों में भी प्रचलित है 宮 宮 宮 जैसे की (असिनाडुति) 椎 椎 椎 (इनाडा-नहीं मियांसी) आदि के अलावा ऊपर वर्णित दो उदाहरणों के अलावा, प्रो। रोकुरo सकता हैo उदाहरणों को भी उद्धृत किया अब {ima, {फ़ज़ाइम, समय {Toki, {kumo, गीत {यूटा, {कामी, {Kubiहुई-मैं नए बनाए गए पात्र जापान और वियतनाम दोनों में पाए जाते हैं, जैसे,  giहेi चरित्र को संयोजित करके बनाया गया है और। जापान में, तथाकथित तथाकथित पात्रों का आविष्कार हुआ कोकुजी (राष्ट्रीय चरित्र) जैसे (सासाकी) (,ट्रफ), (मोरी) आदि… के घटनाक्रम हैं हुई-मैं उसी तरह से पात्र नोम वर्ण, Gioi.

    इन सभी स्पष्ट समानताओं के बावजूद, जापानी और वियतनामी भाषाओं के बीच उनके ध्वन्यात्मक प्रणाली और चीनी लेखन प्रभावों की ऐतिहासिक पृष्ठभूमि के बीच के अंतर को देखते हुए, संरचना की संरचना ChU Nom इसकी विशिष्ट मौलिकता को संरक्षित किया, जैसा कि इसके विभिन्न गठन पैटर्न द्वारा स्पष्ट रूप से दिखाया गया है।

   चीनी पात्रों द्वारा उधार लिया गया चो नाम वियतनामी में एकल मोर्फिन का प्रतिनिधित्व करने के लिए अकेले या संयोजन में इस्तेमाल किया जा सकता है।

I. एक एकल चीनी चरित्र का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया जाता है

) 1 A वियतनामी मॉर्फिन चीनी मूल की, जिसमें वास्तव में चीन-वियतनामी रीडिंग और संबंधित चीनी चरित्र का अर्थ है।
Ex .: + चीनी चरित्र đu (सिर), o (लूट, अंगरखा).

) 2 A वियतनामी morpheme चीनी मूल के, जिसने संबंधित चीनी चरित्र का अर्थ संरक्षित किया है, लेकिन जिसका वियतनामी पढ़ना इसी चीनी चरित्र के चीन-वियतनामी पढ़ने से थोड़ा अलग है।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: फ्रांस इसका उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है Phép (कानून, नियम). 
+ चीनी चरित्र झंडा, चीन-वियतनामी पढ़ना Ky इसका उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है cहे (झंडा)।
+ चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: kiu इसका उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है cu (पुल).

) 3 A वियतनामी मॉर्फिन शायद चीनी मूल का, जिसका अर्थ संगत चीनी चरित्र के समान है, लेकिन चीनी चरित्र के चीन-वियतनामी पढ़ने की तुलना में जिसका पढ़ना दृढ़ता से बदल दिया गया है।

उदाहरण के लिए:  + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: quyn इसका उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है cuहेn (लुढ़कना). 
+ चीनी चरित्र यह, चीन-वियतनामी पढ़ना bn, bहेn इसका उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है vहेn (पूंजी, धन).

) 4 A वियतनामी morpheme इसी अर्थ के अनुरूप चीनी चरित्र लेकिन इसका पठन सिनो-वियतनामी पठन से काफी अलग है।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: dमैंch, वियतनामी morpheme का प्रतिनिधित्व करने के लिए उपयोग किया जाता है vic (काम, नौकरी, पेशा).

) 5 A वियतनामी morpheme जिसका वाचन इसी चीनी चरित्र के सिनो-वियतनामी पढ़ने के समान है लेकिन जिसका अर्थ पूरी तरह से अलग है।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: यहां (लांस, भाला) का उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है यहां (के पास से गुज़रना). 
+ चीनी चरित्र नहीं, चीन-वियतनामी पढ़ना: mहेt (पानी में डूब जाना, जलमग्न हो जाना) का उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है mहेt (एक).

    इन दो उदाहरणों में, चीनी चरित्र का चीन-वियतनामी रीडिंग बिल्कुल वैसा ही है जैसा कि वियतनामी मैरोफेम का प्रतिनिधित्व है।

Ex .: + चीनी चरित्र झू , चीन-वियतनामी पढ़ना चू (लाल, सिंदूर) का उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है चो (देना). 
+ चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना ky or cơ (भयानक, छलनी) का उपयोग वियतनामी मॉर्फेम का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जाता है किआ (वहाँ पर, वह)।

    पिछले दो उदाहरणों में, चीनी चरित्र का चीन-वियतनामी रीडिंग लगभग वियतनामी मोर्फेम के प्रतिनिधित्व के पढ़ने के समान है।

   ऐसा ChU Nom जैसा कि ऊपर, दूसरी, तीसरी, चौथी और पाँचवीं श्रेणियों में शामिल है Dयू ओएनजी Quएनजी Hàm17 द्वारा विचार किया गया Hहे Ngहेसी। सीn18 उसी श्रेणी से संबंधित है ChU Nom चीनी पात्रों द्वारा प्रतिनिधित्व किया जाता है जिनके चीन-वियतनामी पढ़ने से उनके वियतनामी पढ़ने के साथ ध्वनि समानताएं मिलती हैं।

   उत्तरार्द्ध के अनुसार, इन ध्वनि समानता के कई मामले निम्नानुसार हैं:

1) ध्वनि की समानता एक चीनी चरित्र के चीन-वियतनामी पढ़ने और प्रारंभिक व्यंजन के अलावा एक या कई वियतनामी morpheme के पढ़ने के बीच।

Ex .: + चीनी चरित्र मंडल, चीन-वियतनामी पढ़ना: bn प्रतिनिधित्व कर सकते हैं phn in Nom.

2) ध्वनि की समानता केवल अंतिम शब्दांश के रूप में या केवल स्वर या अंतिम समूह के पहले स्वर समूह के रूप में।

Ex .: + चीनी चरित्र अगर, पढ़ा जा सकता है hहेp, hp, hip or hहेp.

3) कभी-कभी, चीनी वर्ण का सिनो-वियतनामी वाचना एक वियतनामी मोर्फेम का प्रतिनिधित्व करता था जो प्रारंभिक व्यंजन और अंतिम शब्दांश दोनों से अलग होता है।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी: chUc में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, chc or gic.

4) ध्वनि की समानता टोन के अंतर के बावजूद ऐसा माना जाता है।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी Ngam में प्रतिनिधित्व करने के लिए भी प्रयोग किया जाता है Nom, ngm, ngm or ngm.

    उपरोक्त और इसी तरह के अन्य उदाहरणों को समझने के लिए चो नाम, हमें पता होना चाहिए कि कौन से प्रारंभिक व्यंजन हैं, कौन से स्वर या स्वर समूह हैं, जो चीनी वर्ण के अनुरूप चीन-वियतनामी शब्द में अंतिम शब्दांश हैं और वियतनामी भाषा में इसका प्रतिनिधित्व किया जाना है। Nom को विनिमेय माना जाता है।

ए) प्रारंभिक व्यंजन जिन्हें एनओएम में प्रतिनिधित्व के लिए विनिमेय माना जाता है

क) प्रारंभिक व्यंजन b-, ph-, v-

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: bहेc जो प्रतिनिधित्व करता है Nom इस तरह के वियतनामी morphemes के रूप में bहेc और बीओआई प्रतिनिधित्व भी कर सकते हैं vहेc
+ चीनी चरित्र मंडल, चीन-वियतनामी पढ़ना: प्रतिबंध में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom फ़ान, bएक or वैन.

ख) प्रारंभिक व्यंजन c-, k-, gh-, qu-

    प्रारंभिक व्यंजन c-, k-, gh-, qu- विनिमेय हुआ करता था।

Ex .: + चीनी चरित्र और, चीन-वियतनामी पढ़ना cp में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, cp, gp or kमैंp
+ चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: qun, का प्रतिनिधित्व कर सकते हैं अब तक Nôm में।

ग) प्रारंभिक व्यंजन d-, t-, v-

    प्रारंभिक व्यंजन d-, t-, v- विनिमेय हुआ करता था।

Ex .: + चीनी चरित्र लिंग, चीन-वियतनामी पढ़ना: tính or tanh प्रतिनिधित्व भी कर सकते हैं दिन्ह in Nom
+ चीनी चरित्र रुकें, चीन-वियतनामी पढ़ना: đìन में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, Dành or nh.

घ) प्रारंभिक व्यंजन ch-, gi- और कम बार tr-, x-

  प्रारंभिक व्यंजन ch-, gi- और कम बार tr-, x- विनिमेय हुआ करता था।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: बच्चू में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, चुप, मदद, XUP, or XOP.

ई) प्रारंभिक व्यंजन l-, r-, tr-

    प्रारंभिक व्यंजन l-, r-, tr- विनिमेय हुआ करता था।

उदाहरण के लिए: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: lut में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, lहेt, luहेt, बहुत, rहेt or Trót.

बी) सिलेबल्स में प्रतिनिधित्व के लिए विनिमेय के रूप में माना जाता है चो nôm

a) ác, ác, ấc, ,c, ư .c

    ác, ác, ấc, ,c, ư .c विनिमेय हुआ करता था।

Ex .: + चीनी चरित्र उत्तर, चीन-वियतनामी पढ़ना: Bắc में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, बीएसी, bयूसी or bư bc.

b) ach, chch, iếc, ích

   ach, chch, iếc, ích विनिमेय हुआ करता था।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: dमैंch प्रतिनिधित्व भी कर सकते हैं vic in Nom
+ चीनी चरित्र लाल, चीन-वियतनामी पढ़ना: ज़ीच, में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, xếch or xệch.

c) एआई, एआई, एकी, ओए, ओए, यूएई, ओआई, ओई, ôi, यूओआई, ươi, ui, ưi, ई, ê, i, ia और कभी - कभी यूए

   एआई, एआई, एकी, ओए, ओए, यूएई, ओआई, ओई, ôi, यूओआई, ươi, ui, ưi, ई, ê, i, ia और कभी - कभी यूए विनिमेय हैं।

Ex .: + चीनी चरित्र सहायक, चीन-वियतनामी पढ़ना: ची प्रतिनिधित्व भी कर सकते हैं चिया in Nom;
+ चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: बì में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, b or va.

d) हूँ, इल्म, एमएम, एम, ओम, आईएम, आईएएमएम, ओम, ओम, umm, उम, ươm

   हूँ, इल्म, एमएम, एम, ओम, आईएम, आईएएमएम, ओम, ओम, umm, उम, ươm विनिमेय हुआ करता था। 

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: đम में भी प्रतिनिधित्व कर सकते हैं Nom, Đàm, Djem or đơm.

e) ए, ओएनएन, एनएन, ईओएन, आईओएन, यूयॉन, इन, यूएएनजी, ऑन, ओन, आइजन, ईएन, अन, आइ, यूएनएन

    ए, ओएनएन, एनएन, ईओएन, आईओएन, यूयॉन, इन, यूएएनजी, ऑन, ओन, आइजन, ईएन, अन, आइ, यूएनएन विनिमेय हुआ करता था। 

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: Lân का प्रतिनिधित्व करने के लिए भी इस्तेमाल किया गया था लैन in Nom.19

f) ngng, âng, ung, ưng, ư .ng

    ngng, âng, ung, ưng, ư .ng विनिमेय हुआ करता था। 

Ex .: + चीनी चरित्र मंडल, चीन-वियतनामी पढ़ना: Đăng में भी प्रतिनिधित्व करने के लिए इस्तेमाल किया गया था Nom, डांग or chng.

g) ऑन्ग, ông, ung और कभी - कभी Ưng

    ओंग, ng, ng और कभी-कभी ng विनिमेय थे।

Ex .: + चीनी चरित्र उपयोग, चीन-वियतनामी पढ़ना: dUng में भी प्रतिनिधित्व करने के लिए इस्तेमाल किया गया था Nom, डोंगी, गोबर.

h) अंह, nh, आईएनएच, आईएनजी, एंग, ng

    अंह, nh, आईएनएच, आईएनजी, एंग, ng विनिमेय हुआ करता था। 

Ex .: + चीनी चरित्र कच्चा, चीन-वियतनामी पढ़ना: सिंह or Sanh का प्रतिनिधित्व करने के लिए भी इस्तेमाल किया गया था Sieng in Nom.

i) ao, au, âu, o, ô, u, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, u, u, ư, ưa, ưu विनिमेय हुआ करता था।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: लाओ के रूप में भी इस्तेमाल किया गया था hsiai-शेंग प्रतिनिधित्व करना लाओ, लाउ, ट्राओ or Trau.

j) एपी, êp, ,p, एपीपी, êp, iêp, आईपी, सेशन, ôp, ,p, अप, ưp, ươp

    एपी, êp, ,p, एपीपी, êp, iêp, आईपी, सेशन, ôp, ,p, अप, ưp, ươp विनिमेय थे।

Ex .: + चीनी चरित्र और, चीन-वियतनामी पढ़ना: cp में भी प्रतिनिधित्व करने के लिए इस्तेमाल किया गया था Nom, gp, gp or kमैंp.

k) पर, ,t, ât, uất, ot, ôt, ,t, ut, ưt, ưôt, uôt, यह

    पर, ,t, ât, uất, ot, ôt, ,t, ut, ưt, ưôt, uôt, यह विनिमेय थे।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: पर में प्रतिनिधित्व करने के लिए भी इस्तेमाल किया गया था Nom, t, सड़क or it.

l) एट, êt, iêt, it

    एट, êt, iêt, it विनिमेय थे।

Ex .: + चीनी चरित्र , चीन-वियतनामी पढ़ना: hit में प्रतिनिधित्व करने के लिए भी इस्तेमाल किया गया था Nom ht or मारो.

NB: उपरोक्त उदाहरणों से, हम देखते हैं कि कई ChU Nom न केवल प्रारंभिक व्यंजन, बल्कि अंतिम शब्दांश और कभी-कभी स्वर भी बदलकर बनाए गए थे।

उदा .: +  और पढ़ा जा सकता है cp, gp, kमैंp or रात बिताने का स्थान; पढ़ा जा सकता है Ngam, ngm or gm.

… धारा 3 में जारी…

और देखें:
◊  CH N andM या पूर्व वियतनामी लिपि और वियतनामी साहित्य के लिए इसके पिछले योगदान - धारा 3.
◊  CH N andM या पूर्व वियतनामी लिपि और वियतनामी साहित्य के लिए इसके पिछले योगदान - धारा 1.

टिप्पणियाँ:
15 गुयेन-खाक-खम, "वियतनामी में विदेशी उधार", क्षेत्र और संस्कृति अध्ययन, कोई 19, टोक्यो विश्वविद्यालय विदेशी अध्ययन, 1969 पीपी 142-175।
16  कोनो रोकुरो, "कोरिया और जापान के विशेष संदर्भ के साथ चीनी लेखन और पड़ोसी लोगों की लिपियों पर इसका प्रभाव”, टायो बुन्को के अनुसंधान विभाग के संस्मरण (द ओरिएंटल लाइब्रेरी) नहीं 27. टोयो बुन्को, टोक्यो, 1969। पीपी 117-123। 一 要 解 國語 [Nht yữu giải quấc ngữ], 辭典 辭典 辭典, पृष्ठ 66 
17  आगे बढ़ें, “ले च d नोम é écriture démotique। बेटा महत्व dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite", बुलेटिन डे ल इंस्ट्रक्शन पब्लिक डे एल'इंडोचिन नं 7, मार्स 1942। एनबी इस चौथे श्रेणी के उदाहरणों में चो नाम, डेंगू क्विंग ह्म ने उद्धृत किया है, जो ग्रैपहेम, सिनो-वियतनामी रीडिंग: vमैं (स्वाद, स्वाद) के रूप में इस्तेमाल किया जा करने के लिए वियतनामी morpheme मुई। हालाँकि, इस लेखक को लगता है कि चीनी चरित्र पढ़ा गया होगा मुई वियतनामी द्वारा चीनी T'ang राजवंश की शुरुआत के रूप में चीनी पढ़ने की नकल में। (सीएफ एच। मास्पेरो, "क्वेलिक्स ने एनामाइट्स डोरिजिन चिनोइज़ को चुना" BEFEO, नंबर 3, 1916, पीपी। 35-39)। तदनुसार यह एक हो सकता है chU Nom जिसकी तारीख आठवीं शताब्दी से पहले थी। 
18 RP H RP Ngồc Cẩn, वं च नमो अ नमः, लिटरेचर एनामाइट, इम्प्रिमरी डे ला सोसेएटी डेस मिशनों एट्रैंग्रेस, हांगकांग, 1933। पीपी 162-166। 
19  यह उदाहरण द्वारा दिया गया है इसके बजाय यह लेखक, के अनुसार H Ngẩc Cẩn, nôm में reprodnt के लिए इस्तेमाल किया गया था भाग गया, भाग गया or रेन.

बं तु थAN
/ 03 2020

टिप्पणियाँ:
** बैन तू थू द्वारा वर्गों का शीर्षक, बोल्ड टेक्स्ट और विशेष रुप से सेपिया छवि निर्धारित की गई है - thanhdiavaxyhoc.com
Of स्रोत: इंस्टीट्यूट ऑफ साइनो-नोम अध्ययन।

(देखे गए 2,404 बार, 1 आज का दौरा)